Переводческое дело. Подробнее

Квалификационная характеристика выпускника специальности – 0512000

Объекты профессиональной деятельности

Объектами профессиональной деятельности выпускников являются:
учреждения культуры, международные организации, различные информационно-аналитические службы, посольства и представительства, министерства, агентства по туризму, издательства, бюро по переводу и другие организации и предприятия.

Предметы профессиональной деятельности

Предметами профессиональной деятельности в соответствии с полученной фундаментальной и специализированной подготовкой являются: оригинальные тексты разных жанров и стилей в различных видах перевода, справочная литера- тура и другие источники информации (Интернет, электронные словари).

Выпускники по специальности 0512000 – Переводческое дело могут выполнять следующие виды профессиональной деятельности:
– переводческая (письменный перевод документов нефтегазовой отрасли, разножанровых текстов и документов, устный перевод переговоров, международных встреч, конференций);
– организационная (организация и проведение различного рода мероприятий, создание профессиональных и общественных организаций);
– производственно-управленческая (руководство и/или исполнение профессиональных обязанностей (различные виды перевода) в соответствующих подразделениях отечественных, иностранных и совместных предприятий и организаций );
– информационно-аналитическая (осуществление социально-политического анализа, составление деловой корреспонденции, отчетов, обзоров, прогнозов ситуации, редактирование переводов);
– научно-исследовательская (сбор и обработка практического материала, подготовка докладов и статей по проблемам переводоведения и межкультурной коммуникации).

Выпускник по специальности 0512000 – Переводческое дело должен быть подготовлен к выполнению следующих функциональных обязанностей:
– осуществлять письменные и устные переводы;
– осуществлять посредничество в различных видах межъязыковой и межкультурной коммуникации;
– проводить исследования в области переводоведения и филологии;
– консультировать по вопросам изучаемого иностранного языка и культуры;
– редактировать и реферировать информативные тексты.

– осуществление письменных переводов;
– осуществление устного перевода на конференциях, переговорах, деловых встречах, презентациях и других мероприятиях;
– осуществление научно-практической деятельности в области переводоведения и межкультурной коммуникации;
– осуществление реферирования и аннотирования иноязычной литературы.

Переводчик должен осуществлять профессиональный письменный (полный и/или реферативный) и устный (последовательный) перевод в организациях, осуществляющих нефтегазовые, внешнеполитические, внешнеэкономические, научно-культурные связи республики с другими государствами; в различных отраслях экономики; в системе международного туризма; в информационно-аналитических службах и агентствах.

Требования к ключевым компетенциям выпускника по специальности 0512000 – Переводческое дело
Выпускник должен
иметь представление:
– об основных концепциях межкультурной коммуникации, социально-гуманитарных, естественно научных и специально-языковых дисциплин;
– о закономерностях развития государства и общества;
– о сущности экономических законов;
– о развитии современных информационных технологий;
– об основных этапах и факторах системы международных отношений;
– об историческом многообразии культур и цивилизаций;
– о месте отечественной цивилизации в мировом историко-культурном процессе;
– о проблемах истории, культуры, языка, религии изучаемой страны;
знать:
– основные положения теории и практики перевода, теории языка, меж-культурной коммуникации;
– менталитет, традиции и обычаи народов-носителей языка изучаемой страны;
– методику перевода (типы языковых знаний и их передач при переводе, роль контекста и внеязыковой ситуации при переводе, пути достижения адекватности перевода, основные типы лексико-грамматических трансформаций, перевод реалий, технических, общественно-политических терминов и т.д.);
– общественно-политические, страноведческие, исторические и культуроведческие данные о своей стране и стране изучаемого языка;
– современную оргтехнику;
уметь:
– пользоваться иностранным языком как средством общения и владеть всеми видами речевой деятельности, реализующими устную и письменную формы коммуникации (говорение, слушание, чтение, письмо) в ситуациях официального и неофициального общения;
– осуществлять письменный и устный перевод; применять в своей деятельности все виды переводческих трансформаций (перестановку, замену, добавление, опущение, дифференциацию, конкретизацию, генерализацию значений и т.д.);
– пользоваться современными фактическими знаниями общественно-политического, страноведческого и культуроведческого характера;
– использовать технику переводческой записи;
– работать со специальными, научными, художественными текстами различной сложности;
– самостоятельно решать возникающие практические задачи;
– редактировать переводную литературу как на иностранном, так и на родном языках;
– осуществлять реферирование и аннотирование зарубежной и отечественной литературы на рабочих языках переводчика;
иметь навыки:
– владения государственным языком Республики Казахстан;
– владения двумя иностранными языками;
– осуществления различных видов перевода;
– работы с различными информационно-поисковыми системами в Интернет и системами машинного перевода;
– работы с современной оргтехникой (сканеры, принтеры, копировальные аппараты и т.п.);
– оформления деловой документации на его рабочих языках;
быть компетентным:
– в вопросах политического и социально-экономического развития Республики Казахстан, конституционно-правовых основ функционирования РК, ее управленческих структур, функционирования учреждений образования и культуры;
– в сфере межкультурной коммуникации в целом и культуры стран, взаимодействующих в процессе перевода языков;
– в сфере межличностных контактов представителей различных языков и культур, особенностях их поведения в различных коммуникативных ситуациях;
– в сфере профессиональной и лингвистической компетенции (при осуществлении различных видов переводческой деятельности);
– в области управления человеческими ресурсами, основах менеджмента и маркетинга в сфере переводческого дела.

1 ый семестр (18 недель):
Казахский язык
Русский язык
Казахская литература
Русская литература
Иностранный язык
Всемирная история
История Казахстана
Обществознание
Математика
Физика и астрономия
Химия
Биология
Начальная военная подготовка
Физическая культура
Консультации
Факультативные занятия
2 ой семестр (18 недель):
Казахский язык
Русский язык
Казахская литература
Русская литература
Иностранный язык
История Казахстана
География
Математика
Информатика
Физика и астрономия
Химия
Начальная военная подготовка
Физическая культура
Фонетика изучаемого
(английского) языка
Производственное обучение
и профессиональная практика
Консультации
Факультативные занятия
3 ий семестр (15 недель):
Информатика
Начальная военная подготовка
Профессиональный казахский
(русский) язык
Профессиональный иностранный язык
Физическая культура
Основы философии
Основы права
Введение в языкознание
Введение в специальность
История иностранного языка
Теория и практика межкультурной коммуникации
Производственное обучение
и профессиональная практика
учебная практика
Консультации
Факультативные занятия
4 ый семестр (10 недель):
Начальная военная подготовка
Профессиональный казахский
(русский) язык
Профессиональный иностранный язык
Физическая культура
Основы компьютерной технологии
Лексикология
Стилистика
Основы маркетинга и менеджмента
Психология общений и деловых отношений
Теория и практика перевода
Грамматика изучаемого (английского) языка
Краеведение
Производственное обучение
и профессиональная практика
учебная
учебно-технологическая
Консультации
Факультативные занятия
5 ый семестр (12 недель):
Профессиональный казахский
(русский) язык
Профессиональный иностранный язык
Физическая культура
Культурология
Основы политологии и социологии
Основы экономики
Теория и практика перевода
Деловой иностранный язык и деловая переписка
Страноведение
Дисциплины определяемые организацией образования
Производственное обучение
и профессиональная практика
Консультации
Факультативные занятия
6 ой семестр (7 недель):
Профессиональный казахский
(русский) язык
Физическая культура
Практика устной и письменной речи английского языка
Теория и практика перевода
Фонетика изучаемого
(английского) языка
Курс компьютерных прикладных программ
Производственное обучение
и профессиональная практика
профессиональная
преддипломная
Итоговая аттестация
оценки уровня профессиональной подготовленности и присвоения квалификация
Консультации
Факультативные занятия

Этот сайт использует файлы cookie для хранения данных. Продолжая использовать сайт, вы даете согласие на работу с этими файлами.

X