Переводческое дело на турецком языке

Специальность «Переводческое дело на турецком языке»

Данная специальность устанавливает требования для подготовки переводчиков с профессиональными компетенциями, для применения в научно-исследовательских организациях, организациях культуры, СМИ, туризма, редакционно-издательской деятельности, государственной и негосударственной службы.

Подготовка конкурентоспособных специалистов, владеющих базовыми профессиональными знаниями и практическими навыками в области переводческого дела, обладающих лингвистической подготовкой на иностранных языках для эффективного осуществления деловых и межкультурных коммуникаций, способных к саморазвитию, самообучению и адаптации к изменяющимся условиям реализации профессиональной деятельности.

Подготовка специалистов, с профессиональными компетенциями, имеющих представления о новых направлениях современного переводоведения и отвечающих современным требованиям работодателя и потребностям общества.

Формы обучения:

Очная

Иностранные языки:

Турецкий (английский)

Срок обучения:

2 года 10 месяцев

Стоимость обучения:

470 000 тенге в год

Обучение проводится зарубежными и местными преподавателями. На 1 курсе студенты завершают обучение по школьной программе и углубленно изучают турецкий язык, кроме того изучают второй иностранный язык (английский). Начиная со 2 курса студенты изучают все специальные дисциплины на иностранном языке. Во время 2 курса студенты начинают проходить профессиональную практику, на которой полученные теоретические знания закрепляются на практике. На 3 курсе студенты проходят преддипломную практику и защищают дипломный проект.

Преимущества

Возможность работы во всех профессиональных сферах

Студенты окончившие эту специальность могут работать в различных сферах, а именно:
– осуществление письменных переводов;
– осуществление устного перевода на конференциях, переговорах, деловых встречах, презентациях и других мероприятиях;
– осуществление научно-практической деятельности в области переводоведения и межкультурной коммуникации;
– осуществление реферирования и аннотирования иноязычной литературы.
Переводчик должен осуществлять профессиональный письменный (полный и/или реферативный) и устный (последовательный) перевод в организациях, осуществляющих нефтегазовые, внешнеполитические, внешнеэкономические, научно-культурные связи республики с другими государствами; в различных отраслях экономики; в системе международного туризма; в информационно-аналитических службах и агентствах.
Выпускник программы Переводческое дело будет обладать следующими знаниями и навыками, необходимыми для успешной профессиональной деятельности в области письменного, последовательного и синхронного перевода:
  1. – применять теоретические основы лексикологии, грамматики, фонетики, стилистики, истории английского языка и других областей языкознания для осуществления письменного и устного переводов;
  2. – демонстрировать навыки профессионального последовательного и синхронного перевода;
  3. – применять различные технические средства и технологии для осуществления письменного и устного перевода;
  4. – применять знания методов исследования в научных проектах в области перевода и лингвистики;
  5. – применять навыки эффективной коммуникации в поликультурной и полиязычной среде как на английском, так и на втором иностранном языке;
  6. – выражать свои мысли, идеи и убеждения, ориентируясь на специфику аудитории, контекста, цели и стиля;
  7. – использовать базы данных для поиска достоверных источников информации;
  8. – следовать профессиональной этике переводчика;
  9. – демонстрировать междисциплинарные навыки и знания в области преподавания иностранных языков и медиа-лингвистики.

Содержание образовательных программ по специальности 0512000– Переводческое дело:

Оставьте заявку

Ваша новая профессия ждет Вас!
×
This error message is only visible to WordPress admins
Error: There is no connected account for the user tomandjerry.highvill.
×
X